Культура керує структурою

Незалежно від того, дивитесь ви корейські дорами чи шоу “Squid Game”, чи слухаєте “PSY” або хіти BTS, такі як “Butter” або “Dynamite”, ймовірно, що у вашому житті був якийсь вид корейського впливу.

Нещодавно, прийнятий авторитет, Оксфордський словник англійської мови додав 26 нових слів корейського походження до свого видання.

Корейська хвиля змінила життя мільйонів людей по всьому світу та привернула увагу до Кореї та її культури.

Можна подумати що це щось нове, але, як ми бачимо корейці просто виражають себе, свою культуру у звичній для них манері і це глибоко зачіпає інших людей.
В світі стрімко зросла популярність корейської мови завдяки дорамам та К-pop.
Мова відкриває вікно душі культури народу. На жаль, не все можна перекласти на рідну мову. Часто ідеї, почуття або ситуації є унікальними для певної мови і не перекладними для іншої. Замість того, щоб створювати свою версію, краще просто адаптувати слова до власної мови такими, які вони є.

Хочемо навести деякі слова, які на нашу думку важливі для подальшого розуміння шімджон та корейської культури.

Хан (한)

«Хан» – це корейське поняття, яке вказує на глибину внутрішнього людського страждання, викликаного переважно тривалим історичним, соціальним та політичним гнітом.

Це спільне відчуття суму та неправди, яке вважається унікальним для Кореї. Це культурне явище, що виникло в результаті багатовікової історії нападів з інших країн та громадянських війн. Вважають, що це поняття неосяжне, як любов чи ненависть, притаманно особистості, але поширюється колективно, символ болю, водночас урівноважений почуттями душевної стійкості.

Афіша, присвячена виставці «Пам’ять народу Хан», присвячена 70-річчю Корейської війни, Музей сучасного мистецтва, Чонбук, 2020 р

Хьо (효)

“Хьо” пов’язане з корейськими культурними поняттями шанобливості та відданості. Воно описує глибоке почуття обов’язку та відповідальності, яку діти повинні завжди відчувати перед своїми батьками. Навіть, якщо це означає значні жертви в житті дітей. “Хьоджа (효자 Hyoja)” означає відданого сина, а “Хьоньо (효녀 Hyonyeo)” – віддану доньку.

Експозиція «Я буду шанобливим сином» у єдиному у Кореї культурному та освітньому центрі синівської шанобливості, м. Теджон


Людину, віддану своїм батькам, називають шанобливою дитиною. Людину, віддану батьківщині, називають патріотом, а того, хто любить людство і весь світ, а не тільки свою країну, називають святим.

Джон (정)

Якщо “Хан” визначає унікальну форму корейського нещастя, болю та жертви, то “Джон” є оригінальною та унікальною формою соціальних зв’язків. Іноді це перекладається як “гармонія” або “єдність”. Та дуже часто корейці знаходять це складним для визначення. “Джон” відноситься до психологічних та емоційних зв’язків, які зв’язують корейське суспільство. Він всепроникаючий і присутній на всіх рівнях соціальної ієрархії.

“Джон” як колективне емоційне протистоїть конкурентній етиці сучасного капіталістичного суспільства. У всіх є “Джон” і ми є або ворогами або друзями одне одному. Друг може стати ворогом одного дня і навпаки. Можна сказати, що немає надійного друга. Однак, можна говорити і про зворотну сторону, що у кожного є можливість стати другом.

“Джон” спонукає людей до дружніх відносин, не тільки згладжуючи гострі почуття, такі як неприязнь або ненависть, але й має спосіб робити відносини багатошаровими, віддаляючись від бінарного, опозиційного сприйняття реальності, такого як пригноблювач і пригноблений.

Познайомившись з такою глибокою культурою природно хочется дізнатись ще більше. В наступних постах ми будемо розглядати ці поняття ширше, щоб обрії нашого сприйнятя стали всеохоплюючими, а міжкультурне спілкування було безперешкодним.